miércoles, 30 de abril de 2014

1. ¿Qué es la lingüística forense?

Existen diversas definiciones para “la lingüística forense”, una definición sencilla para esta rama de la amplia ciencia que es la lingüística sería:

Lingüística forense:
Uso de conocimiento lingüístico (fonología, fonética, morfología, sintaxis, análisis del discurso, terminología) para fines legales.

Curiosamente, la definición más usada es una mucho más breve, aunque a mi parecer más confusa:


Lingüística forense:
Interfaz entre lenguaje y Derecho. 

martes, 29 de abril de 2014

2. ¿Qué ámbitos estudia e investiga la lingüística forense?

A pesar de no ser demasiados, podemos destacar los siguientes:

- El uso de información lingüística oral y escrita (fonológica, morfológica, sintáctica, discursiva, terminológica) para identificar hablantes y escritores de una determinada variedad lingüística , estilo o registro.

- El análisis de la imitación de la firma y de la producción de textos con fines criminales.

- El establecimiento de la autoría, tanto de textos orales como escritos, y el análisis del plagio.

- La comprensión lectora de documentos legales.

- El discurso legal y judicial.


- La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües.

lunes, 28 de abril de 2014

3. Historia de la lingüística forense:

Podríamos decir que el nacimiento de la lingüística forense se produce en el año 1968, con la publicación de The Evan Statements: A Case for Forensic Linguistics por Jan Svartvik.

En este escrito se demuestra que las partes dubitadas ( una muestra o parte dubitada es aquella en la que existen dudas sobre su identidad) de cuatro confesiones, las cuales habían sido dictadas a la policía por Timothy Evans, en las que se le incriminaban del homicidio voluntario de su esposa e hija, mostraban una forma gramatical cualitativa y cuantitativamente diferente de la forma de las partes indubitadas ( una muestra o parte indubitada es aquella en la cual no existen dudas sobre su autenticidad) de esas confesiones.

No obstante, Malcolm Coulthard y Alison Johnson afirmaban en 2007, que en el 1949, Philbrick usó el término Forensic English como se podía leer en el título de su obra sobre inglés legal: Language and the Law: the Semantics of Forensic English.

En las décadas de los 60, 70 y 80, policía judicial, abogados y distintos profesionales de la investigación criminal ( principalmente en EE.UU y Canadá) pidieron la ayuda de los lingüistas como entendidos en temas relacionados con el derecho y la lengua. Sin embargo, esta práctica profesional fue aislada y exacásamente adherida de forma metodológica, posiblemente debido a esto sus resultados fueron publicados de forma muy diseminada.

Durante la década de los 90 se produjeron cambios que justificaban la denominación de la lingüística forense como nueva área temática:

1º) Mayor demanda de servicios en lingüística forense y una actuación de los expertos mucho más profesional.

2º) La publicación de textos, artículos y capítulos de libros sobre lingüística forense,  en los que se muestra una metodología coherente y consensuada por diferentes países.

3º) Se crea la International Association of Forensic Phonetics ( o como es conocida ahora, la International Association of Forensic Phonetics and Acoustics) en el St. John  College en el 1991 y de la International Association of Forensic Linguists en la Universidad de Birmingham en 1992.
4º) Publicación del primer numero de la revista The International Journal of Speech Language and the Law, antes conocida como Forensic Linguistics  en 1994 ( la cual cuenta ya con casi una veintena de números).

A partir del año 2000, se producen los siguientes sucesos:

1º) Se celebra el noveno congreso internacional de la International Association of Forensic Linguists en Amsterdam en el 2009  y el décimo-octavo congreso internacional de la International Association of Forensic Linguists en Cambridge el mismo año.
2º) Se crean laboratorios y centros de lingüística forense y de fonética y acústica forense, tanto institucionales como gubernamentales, algunos de ellos relacionados con los cuerpos de seguridad del estado.

3º) Se publican volúmenes monográficos y colectivos, introducciones y libros sobre la lingüística forense.

4º) Comienzan a ofertarse diplomas de postgrado, cursos de postgrado y Masteres relacionados o especializados en la lingüística forense en universidades como la de Pompeu Fabra (España), Aston y Cardiff (Reino Unido).

Después de esto, podemos afirmar que la joven disciplina de la Lingüística Forense va asumiendo cada vez mayor importancia y reconocimiento.

domingo, 27 de abril de 2014

4. Labores de la Lingüística Forense:

- Observar cualitativamente los datos lingüísticos que se nos presentan:
   * Lenguaje jurídico.
   * Lenguaje judicial.
   * Lenguaje evidencial.

- Analizar esos datos con entera independencia:
 
 * Que se actúe nombrado por el tribunal, y no de parte.
 * Peritos independientes.

- Dotarse de los métodos y técnicas para asegurar la validez y fiabilidad de los resultados:

 * Realización de experimentos con textos reales para contrastar resultados con los observados en los textos objetos de los análisis.

 * Aplicación de técnicas estadísticas para establecer la significación de los resultados.

 * Usos de la lingüística del corpus.

- Seleccionar la evidencia más relevante derivada de la aplicación de métodos cualitativos y cuantitativos:

 * Evitando la saturación de datos lingüísticos.

- Documentar evidencias de forma comprensible para el juez, el tribunal o el jurado:

 * Siempre gráficos y textos marcados.

 * Las sentencias incorporan el 80% de lo que un perito ha incluído en su dictamen pericial.

 * Los peritos lingüístas actúan para asistir y apoyar al juez o al tribunal.

- Verbalizar las conclusiones de forma válida y fiable:

  * Cambio de paradigma terminológico:

     - Comparación forense de textos orales y escritos que puede ayudar en la                                              identificación de hablantes / determinación de autores.


    - Estimación basada en análisis cualitativos y cuantitativos y también del uso de las Relaciones de Verosimilitud.

*Decisión:

  - La decisión última corresponde al juez o tribunal.
    
  - El experto lingüista no identifica al sospechoso, sólo aporta al tribunal la información científica especializada necesaria para hacer la identificación.

sábado, 26 de abril de 2014

5. Metodología en la Lingüística forense:


Esta disciplina hace uso de diferentes técnicas derivadas de tecnologías actuales, así como de la estadística aplicada.

El desarrollo de la investigación y el servicio de peritaje en lingüística forense son llevados a cabo habitualmente a partir de un conjunto de herramientas informáticas y técnicas estadísticas que posibilitan opiniones, actuaciones y asesoramiento científico y profesional de alta competencia y fiabilidad por parte de los lingüistas forenses, para más tarde utilizarlos desde distintas instituciones y organismos públicos (ministerio público, policía), privados (empresas) y para profesionales diversos (jueces, abogados defensores, psicólogos, médicos).


   No obstante, las pruebas periciales presentadas no siempre son pruebas definitivas o concluyentes, sino complementarias de otros tipos de evidencias como posibles alteraciones de documentos, autoría de textos, escritos, obras,… o bien para introducir una duda razonable.

viernes, 25 de abril de 2014

6. ¿Qué es la Fonología Forense?


La fonología forense es la disciplina encargada de analizar e interpretar los sonidos relacionados con hechos criminales o civiles (amenazas, extorsión, secuestros, etc.).


martes, 22 de abril de 2014

7. Algunos términos usados en la Lingüística Forense:

 - Acústica Forense:

Conjunto de técnicas científicas de investigación judicial cuyo principal objeto de estudio son los registros sonoros y/o sus elementos afines (soportes y medios de grabación, transmisión, reproducción, almacenamiento, etc.).

- Análisis del discurso:

En el ámbito forense, es el análisis de la estructura (tema, respuesta, estrategias conversacionales) de la conversación a fin de determinar la intencionalidad del hablante (Shuy, 2001)

- Atribución de autoría:

Comparación de una serie comunicados cuyo autor es conocido con otra serie de escritos de autor desconocido.

- BATVOX:

Sistema de reconocimiento automático del habla. Se trata de una herramienta que permite el reconcomiendo de locutores en grabaciones de audio por medio de tecnología biométrica. Es independiente del idioma y del texto.

- Autentificación:

En el ámbito forense enmarca aquellos estudios encaminados a la determinación de la integridad de un registro, su carácter original, la existencia de posibles alteraciones en el mismo, etc. También puede hacerse extensivo a la asociación de registros y sus soportes con los correspondientes equipos de grabación.

- AHUMADA (base de datos):

Se trata de un corpus del español formado por grabaciones de voz (lecturas en voz alta y conversaciones) realizadas directamente con diferentes micrófonos y teléfonos móviles. Contempla variaciones dialectales. Esta base de datos pertenece a la Dirección General de la Guardia Civil. Tiene gran prestigio y reconocimiento mundial.

- Calumnia:

La imputación de un delito hecha con conocimiento de su falsedad o temerario desprecio hacia la verdad (Art. 205 del Código Penal español). Véase injuria.

- Copy-Catch:

Herramienta informática desarrollada por CFL Software Development para la detección de plagio. Permite establecer un nivel umbral de similitud de vocabulario coincidente en un texto o traducción. Si el umbral supera el 50% señalaría una relación entre los textos analizados; aunque en el caso de traducciones el nivel umbral de similitud de vocabulario estaría establecido sobre el 70%. Tiene en cuenta no sólo el vocabulario coincidente, sino también vocabulario único, palabras y sintagmas compartidos una sola vez.

- CORDE:

Corpus Diacrónico del Español, con 180 millones de palabras.

- CREA:

Corpus de Referencia del Español Actual, con 140 millones de palabras.

- Cronolecto:

Variantes lingüísticas que se producen en grupos cronológicamente similares. Véase idiolecto y ecolecto.

- Daubert Standard:

Estándares de admisibilidad referidos a las evidencias científicas presentadas por los expertos ante los tribunales de justicia. Son principalmente utilizados en el marco judicial de los Estados Unidos y hacen alusión a la sentencia del caso «Daubert v. Merrel Pharmaceuticals, 1993».

- Delta:

Véase Medida Delta.

- Duda razonable:

Ausencia objetiva de certeza acerca de la responsabilidad del disciplinado, que surge tras el análisis probatorio y que no es posible obtener; esto es, se trata de una duda con fundamentos de razón y no meramente caprichosa.

- Ecolecto:

Variantes lingüísticas que se producen en un entorno familiar. Véase idiolecto y cronolecto.

- Escalas de Certeza o escalas de opinión:

Representa el nivel de certeza que un profesional especializado que usa una metodología concreta puede llegar a obtener después de realizar una comparación pericial. No se identifica a un candidato, sino que se simboliza el mayor o menor grado de similitud o disimilitud que el especialista ha observado en el proceso de cotejo de muestras.

- Espectrograma:

Representación gráfica de la amplitud de una vibración en el dominio de la frecuencia o plano armónico. Generalmente en un intervalo temporal de análisis muy breve < 25ms (análisis FFT). En el ámbito de la identificación de locutores, dicho término también se utiliza para designar la representación gráfica tridimensional de los rasgos acústicos del sonido en el dominio del tiempo (plano melódico). Dicho plano de representación se denomina «sonograma» y no es más que una sucesión temporal encadenada de espectrogramas.

- Estilometría:

Medición de aspectos relativos al estilo del autor de un texto mediante el uso de herramientas informáticas, con el fin de determinar la autoría de textos o de detectar el plagio, entre otros objetivos.

- Falso testimonio:

Afirmar una falsedad o negar o callar la verdad, en todo o en parte, en la deposición, informe, traducción o interpretación, hecha ante la autoridad competente por parte de un testigo, perito o intérprete. Véase perjurio.

- Formante:

Grupos de armónicos con energía potenciada por la acción de la cavidad de resonancia. Se aprecian en los sonidos vocálicos y en los consonánticos sonoros.

- Frecuencia fundamental, primer armónico o F0:

Término empleado en Fonética Acústica para referirse al componente de frecuencia más baja de una onda sonora compleja. En el caso del habla representa la frecuencia de vibración de los pliegues glotales. Su correlato perceptivo se denomina tono o «pitch».

- Frecuencia:

Número de ciclos completos de la vibración de las cuerdas vocales por unidad de tiempo (segundos). Se mide en Hercios (Hz).

- F.S.A. :

Forensic Speech Analysis (Análisis Forense de Locutores).

- Hapax legomena:

Hace referencia a palabras con una sola ocurrencia en un corpus dado y cuya frecuencia de aparición es igual a uno. Véase vocabulario único.

- Hoax:

Noticia falsa creada para engañar y hacer creer a otros que una noticia falsa es cierta, utilizado de forma masiva a través de Internet sin ningún fin específico.

- IAFL:

Asociación Internacional de Lingüistas Forenses (Internacional Association of Forensic Linguists).

- Idiolecto:

Elección de los hablantes de algunas formas lingüísticas (fonéticas, fonológicas, morfológicas, sintácticas) determinadas que ofrece la lengua (Nolan 1994: 331).
Véase cronolecto y ecolecto.

- Idiolectometría:

Su objeto de estudio es el idiolecto. Lo que pretende es medir la diferencia lingüística entre diversos idiolectos y la distancia idiolectal de cada individuo, de manera que al final se pueda conseguir un índice de similitud idiolectal (ISI) que permita comparar diversas muestras lingüísticas y calcular la distancia lingüística para establecer el nivel de similitud idiolectal a partir del cual se puede considerar que dos muestras lingüísticas (orales o escritas) han sido producidas por una misma persona (Turell 2007).

- Injuria:

La acción o expresión que lesionan la dignidad de otra persona, menoscabando su fama o atentando contra su propia estimación (Art. 208 del Código Penal español). Véase calumnia.

- Interpretación judicial:

Se define como la transferencia lingüística de tipo oral, realizada habitualmente ante tribunales de justicia, aunque también puede incluir la interpretación llevada a cabo en dependencias policiales.

- Intérprete jurado:

Denominación de los Traductores-Intérpretes Jurados antes de la introducción de la normativa actual, vigente desde 2009. Véase Traductor-Intérprete Jurado.

- ISI:

Índice de Similitud Idiolectal. Véase idolectometría.

- Lingüística Legal:

Término acuñado por Alcaraz Varó para referirse al estudio centrado en el uso, abuso y manipulación del lenguaje jurídico.

- LR (Likelyhood Ratio):

Ratio de verosimilitud. Es un valor numérico basado en una relación de probabilidades.

- Medida Delta:

Evalúa el grado de similitud entre dos textos sobre la base de la frecuencia relativa de las palabras más comunes.

- Metodología Forense Combinada:

Como indica su nombre, es la combinación complementaria del método acústico, fonético-lingüístico y auditivo –perceptivo en la identificación de locutores.

- Muestras dubitadas:

Muestras de autoría desconocida.

- Muestras indubitadas:

Muestras de autoría conocida.

- Oscilograma:

Representación gráfica de una vibración / onda sonora en el dominio del tiempo.

-Perfil lingüístico:

El examen lingüístico y conductivo de uno o más comunicados en un intento de determinar diversos rasgos biográfi

- Perito judicial o perito forense:

Se trata de un profesional especializado y con conocimientos necesarios y reconocidos que proporciona información u opinión en un proceso judicial sobre los puntos litigiosos que son materia de su consulta e informe.

- Plagio:

Usurpación intencionada de una idea y/o copia intencionada del texto (lingüístico, musical, etc.), usado para expresar esa idea, con el fin de ocultar la falta de originalidad.

- Procesado de señal de audio:

Técnicas de tratamiento de la señal sonora (actualmente digitales) utilizadas con diversas finalidades: mejora de la inteligibilidad del habla, adecuaciones de play-back, aislamiento de circunstancias acústicas, etc.

- SITEL:

Sistema Integrado de Interceptación de Comunicaciones Electrónicas.

- The Plain English Movement:

Movimiento surgido en Estados Unidos cuya objetivo básico es la simplificación del lenguaje, sobre todo dentro de la Administración, buscando nitidez, claridad y precisión en los textos jurídicos a fin de que sean comprendidos por una gran mayoría de ciudadanos.

- Traducción jurada, (pública / oficial):

Es una traducción escrita que tiene carácter de documento público.

- Traductor-Intérprete jurado:

Persona habilitada para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua a otra. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Véase Intérprete Jurado.

- Valoración de la amenaza:

El examen detallado de partes elementales de una amenaza verbal o escrita para valorar la credibilidad, y sobre todo la viabilidad, de la expresión en un intento de hacer daño.

- Vocabulario Único:

Número de palabras que no aparecen en otro texto y que, por lo tanto, son palabras únicas dentro de cada texto.
Véase Hápax Legómena.

- Voice Line-up o Ruedas de Reconocimiento de voz:

Reconocimientos perceptivos por parte de víctimas o testigos de actos relacionados con un delito. Se emplean en aquellos casos en que tales víctimas o testigos sólo han podido memorizar una emisión hablada y ninguna otra información sobre el aspecto del sujeto emisor. Se realizan escuchando cadenas editadas con distintas voces grabadas en las que se intercala de forma arbitraria la voz de la persona imputada.

miércoles, 9 de abril de 2014

8. Casos reales relacionados con la Lingüística Forense:


- Secuestro de Anabel Segura (España):

El lunes 12 de abril de 1993 una estudiante de 22 años llamada Anabel Segura Foles, fue secuestrada al salir de su domicilio de la urbanización Intergolf en la zona residencial de La Moraleja (Madrid), este caso y su investigación se alargaron casi tres años y marcó un antes y un después en la investigación criminal española.

Este caso finalmente se resolvió gracias a un equipo de dialectólogos (aunque por desgracia la víctima ya había fallecido) que analizaron las diferentes llamadas de los secuestradores, identificando que estos procedían de Toledo, ya que en unas de las grabaciones se podía escuchar el modismo toledano típico “bolo”, delimitando así el perímetro de búsqueda a dicha provincia.




- Encarcelamiento de Óscar Sánchez por tráfico de drogas (España – Italia):


En el año 2011, el español Óscar Sánchez fue condenado por el Tribunal de Nápoles a una sentencia de 14 años de cárcel por un delito de narcotráfico, se le acusaba de ser el líder de una banda. El acusado siempre negó la autoría de los delitos que se le acusaban, y efectivamente era inocente.

Óscar Sánchez había sido víctima de una suplantación de identidad, su absolución fue posible gracias a unos informes periciales llevados a cabo por expertos en fonética y fonología .

En estos informes se afirmaba que las grabaciones de voz aportadas como prueba presentaban voces diferentes: el español hablado en una de las grabaciones ( la que vinculaba al señor Sánchez con el delito) era latinoamericano.
 Además existían conversaciones telefónicas interceptadas, y en estas existía gran dominio del italiano, del que carecía el acusado.


- Asesinato de JonBenét Ramsey (EE.UU):
 
El 25 de diciembre de 1996 la reina de belleza infantil JonBenét Ramsey fue hallada muerta en el sótano de su casa familiar (Boulder, Colorado), ocho horas después de haber sido denunciada su desaparición y tras la aparición de una nota de rescate. El caso ganó atención cuando no se presentaron cargos contra ningún sospechoso y los indicios apuntaban como responsables a los propios padres de la menor.

Una prueba decisiva para resolver el caso fue la nota de rescate y el análisis de la escritura que ésta presentaba.

Roger Depue del FBI concluyó que el perfil del autor de la nota encajaba con el de Patricia Ramsey, madre de la víctima. Según el especialista, la nota fue escrita para confundir las verdaderas razones por las cuales murió la menor, en ella denotó un fuerte toque femenino y frases que reflejaban que el autor de la nota conocía especialmente bien al padre de la víctima y destinatario de la nota.

- Asesinato de Danielle Jones (Inglaterra):


La adolescente británica Danielle Jones, de quince años, fue vista por última vez el 16 de octubre de 2001, su cuerpo nunca se encontró.
El principal sospechoso fue el tío de la víctima,  Stuart Campbell, el cual fue arrestado el 21 de octubre de 2001.

En un principio, el acusado hizo creer que la víctima seguía viva mandando un SMS desde su teléfono móvil, escribiendo enteramente el mensaje de texto en mayúsculas.

Gracias a la lingüística forense, se determinó que la víctima no usaba ese estilo de escritura, sino exactamente el contrario, todas las letras minúsculas. Ciertamente, el estilo del mensaje era el del acusado.


En la actualidad, Stuart Campbell cumple una condena de 20 años.

martes, 1 de abril de 2014

9. Material audiovisual:

Entrevista a Ana Lidia Munguía:




Entrevista a la licenciada en Lingüística Sonia Ruiz:




Breve reportaje sobre un laboratorio lingüístico: